phiên dịch tiếng nhật bản, làm phiên dịch tiếng Nhật, lam phien dich tieng nhat, lam phien dich tieng nhat ban, làm phiên dịch tiếng nhật bản, nghề phiên dịch
Nghề phiên dịch tiếng Nhật bản
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại ngữ thuộc dạng khó học, từ cách viết đến cách nói, vì loại chữ viết không phải là chữ Latin như tiếng Anh, tiếng Việt và cách phát âm có âm gió, theo nhận định của nhiều sinh viên (SV) và giáo viên.
Các SV học tiếng Nhật đã gặp không ít
khó khăn trong phát âm, từ vựng, ngữ pháp. Sau đây là thông tin chia sẻ
của một số sinh viên học tiếng Nhật.
Từ gian nan đến thành công
Từ gian nan đến thành công
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại
ngữ thuộc dạng khó học, từ cách viết đến cách nói, vì loại chữ viết
không phải là chữ Latin như tiếng Anh, tiếng Việt và cách phát âm có âm
gió, theo nhận định của nhiều sinh viên (SV) và giáo viên.
Các SV học tiếng Nhật đã gặp không ít
khó khăn trong phát âm, từ vựng, ngữ pháp. Trần Thị Mỹ Linh, SV vừa tốt
nghiệp khoa Đông Phương, ngành Nhật Bản học, trường ĐH Khoa học xã hội
và nhân văn (KHXH-NV) TP.HCM cho biết, tiếng Nhật khó từ trong bản chất.
Thứ nhất là về bảng chữ cái, có đến 3 bảng chữ cái, một là Hán tự (phải
học thuộc từng chữ, học càng nhiều mới đọc được), thứ hai là bảng thuần
Nhật (ít dùng) và thứ ba là bảng chữ cái phiên dịch từ tiếng nước ngoài
sang tiếng Nhật. Trong ba loại bảng trên, theo Linh, bảng Hán tự là khó
học nhất, nhưng nó quyết định khả năng đọc hiểu của học viên.
Ngữ pháp tiếng Nhật cũng khá rối rắm và
phức tạp. “Lằng nhằng nhất là kính ngữ, cấp dưới, cấp trên, người đồng
môn đều nói khác nhau; người mới gặp và người đã quen từ lâu cũng chào
khác nhau”, Linh chia sẻ. Ngoài ra, mỗi người Nhật ở các độ tuổi khác
nhau đều dùng từ và cách nói hoàn toàn khác, chẳng hạn, trẻ dùng các từ
mới, hiện đại, già thì dùng từ cũ. Vì vậy, rất khó mà nắm bắt được người
Nhật muốn nói gì.
So với tiếng Anh hay tiếng Hoa thì học
tiếng Nhật khó hơn nhiều. “Ví dụ, cùng viết câu xin lỗi, cùng nói đến
một vấn đề nhưng nam nói khác, nữ nói khác, nên không thể nào học hết
các cấu trúc câu vì mỗi người nói một kiểu”, Huỳnh Huệ Bình, SV năm 2,
văn bằng 2, ngành Nhật Bản học, trường ĐH KHXH-NV cho biết.
Đa số các bạn SV mới bắt đầu vào chuyên
ngành này đều như “vịt nghe sấm”. “Mặc dù biết tiếng Nhật rất khó nhưng
vì đã chọn ngành này và quyết tâm học đến cùng nên em phải ráng học
thuộc và nhớ mặt chữ, để hiểu rõ nghĩa. Ngoài ra, để luyện thêm phát âm,
em còn xem tivi và nghe người Nhật nói thường xuyên”, Mỹ Linh chia sẻ.
Để có thể giao tiếp và hiểu người Nhật
như hiện nay, Mỹ Linh và Huệ Bình đã trải qua một quá trình rèn luyện
khá “công phu”. Nhưng không phải SV nào cũng có thể làm được điều này.
Có những SV dù học xong bốn năm đại học, vẫn không giao tiếp được.
Trao đổi về vấn đề này, cô Nguyễn Thị
Bích Thùy, giảng viên khoa Đông Phương, trường ĐH KHXH-NV TP.HCM, kiêm
Hiệu trưởng trường Ngoại ngữ Lapis cho biết, giáo trình tiếng Nhật ở bậc
ĐH từ sơ cấp lên trung cấp quá khó cho SV có thể hiểu được. Theo kế
hoạch đặt ra, học hết năm 4 ở bậc ĐH, SV sẽ có trình độ trung cấp. Tuy
nhiên, thực tế cho thấy có nhiều SV năm 4 nhưng trình độ chỉ ở năm 2,
tức là sơ cấp. “Vì giáo trình trung cấp quá khó hiểu với các em, tôi
nghĩ nên có một loại giáo trình hỗ trợ gọi là “New approach” giữa giai
đoạn đi từ sơ cấp đến trung cấp để các em có thể nắm bắt được và không
bỏ cuộc vì nản lòng”, cô Thùy chia sẻ
Nhờ có ý chí vượt qua những khó khăn
trong quá trình học và mạnh dạn chọn hướng đi đúng cho mình nên có nhiều
người hiện khá thành công trong sự nghiệp gắn với tiếng Nhật. Chị Phạm
Kim Hồng, quản lý của văn phòng đại diện công ty Toshin development là
một điển hình.
Tốt nghiệp ĐH Bách khoa, ngành Xây dựng
nhưng chị lại có niềm đam mê với tiếng Nhật qua quá trình học ở trường
Nhật ngữ Đông Du hơn một năm. Sau đó, chị đã quyết định du học ở Nhật 2
năm khi mà trình độ tiếng Nhật lúc ấy còn khá kém, chỉ nói bập bẹ, bi bô
vài từ và chưa biết viết. Giờ đây, chị đã trở thành một người quản lý
với một mức lương khá hấp dẫn.
Phải hiểu tâm lý người Nhật
Chia sẻ về các kỹ năng cần có để chuẩn bị cho công việc phiên dịch, cô Bích Thùy cho biết trước hết, phải chuẩn bị kỹ các tài liệu liên quan đến chủ đề của bản dịch văn bản hoặc thông tin dịch cho hội nghị, hội thảo. Bên cạnh đó, phải có kiến thức rộng về ngôn ngữ mẹ đẻ để chuyển tải nội dung hợp lý, không dịch quá sát. Ngoài ra, còn đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn thuyết trước công chúng nếu phiên dịch trực tiếp, giúp người nghe hiểu rõ vấn đề trình bày.

Để trở thành một thông dịch viên chuyên nghiệp, trước hết phải có chất giọng tốt, kế đến là phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật. “Chọn ngoại ngữ không phải chọn ngành “hot” mà chọn văn hóa mình thích để nâng giá trị con người mình lên”, cô Bích Thùy nhấn mạnh.
Đi du học không phải là giải pháp duy nhất dẫn đến thành công, không phải ai cũng tiến bộ hơn sau khi học ở Nhật về. Chị Hồng cho biết cơ hội cho SV thực tập tiếng Nhật tại VN khá nhiều, nên tận dụng như làm việc ở các nhà hàng Nhật, làm phiên dịch cho các công ty Nhật, gặp khách du lịch để giao tiếp… Ở Nhật, chưa chắc đã có nhà hàng hay quán ăn nào giúp các bạn trẻ nói tiếng Nhật, vì người Nhật khá bận rộn. Phải biết nắm bắt cơ hội qua quá trình làm thêm, tham gia các câu lạc bộ và thể hiện sự mạnh dạn giao tiếp. Chị Hồng còn cho biết thêm, nếu chỉ làm công việc phiên dịch, các công ty Nhật sẽ trả từ 300-500 USD/tháng, nhưng hầu như các công ty thường tuyển những người làm phiên dịch kiêm các vị trí khác như văn phòng, kế toán, thu nhập dữ liệu…Phiên dịch theo giờ từ 50-70 USD/giờ hoặc 1 ngày (tùy theo khả năng và kinh nghiệm của người dịch).
Tự tin và tìm mọi cơ hội giao tiếp tiếng Nhật để nâng cao các kỹ năng cũng là một trong những bí quyết dẫn đến thành công. Trước khi học văn bằng 2 ở trường ĐH KHXH-NV TP.HCM, Huệ Bình đã hoàn thành khóa học tiếng Nhật của chương trình học bổng Nhật ngữ GHS trong 2 năm, mỗi ngày 5 tiếng. Do đó, thời gian vừa qua, Bình không khó khăn khi làm thêm rất nhiều việc “tay trái” nhờ vốn tiếng Nhật khá. Nào là phiên dịch tài liệu cho các công ty, viết mail, dịch hộp sản phẩm... Thỉnh thoảng Bình đi đón khách Nhật, nói chuyện từ sân bay về khách sạn với mức lương từ 200.000 - 400.000 đồng/lần.
Bí quyết có được tâm lý thoải mái trước khi bước vào việc phiên dịch, theo Bình, là nên gặp người Nhật trao đổi trước, chăm chú lắng nghe và đặt câu hỏi để hiểu được phong cách cũng như cách dùng từ của họ để có sự chuẩn bị kỹ lưỡng, đạt hiệu quả cao.
Phải hiểu tâm lý người Nhật
Chia sẻ về các kỹ năng cần có để chuẩn bị cho công việc phiên dịch, cô Bích Thùy cho biết trước hết, phải chuẩn bị kỹ các tài liệu liên quan đến chủ đề của bản dịch văn bản hoặc thông tin dịch cho hội nghị, hội thảo. Bên cạnh đó, phải có kiến thức rộng về ngôn ngữ mẹ đẻ để chuyển tải nội dung hợp lý, không dịch quá sát. Ngoài ra, còn đòi hỏi người dịch phải có khả năng diễn thuyết trước công chúng nếu phiên dịch trực tiếp, giúp người nghe hiểu rõ vấn đề trình bày.
Để trở thành một thông dịch viên chuyên nghiệp, trước hết phải có chất giọng tốt, kế đến là phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật. “Chọn ngoại ngữ không phải chọn ngành “hot” mà chọn văn hóa mình thích để nâng giá trị con người mình lên”, cô Bích Thùy nhấn mạnh.
Đi du học không phải là giải pháp duy nhất dẫn đến thành công, không phải ai cũng tiến bộ hơn sau khi học ở Nhật về. Chị Hồng cho biết cơ hội cho SV thực tập tiếng Nhật tại VN khá nhiều, nên tận dụng như làm việc ở các nhà hàng Nhật, làm phiên dịch cho các công ty Nhật, gặp khách du lịch để giao tiếp… Ở Nhật, chưa chắc đã có nhà hàng hay quán ăn nào giúp các bạn trẻ nói tiếng Nhật, vì người Nhật khá bận rộn. Phải biết nắm bắt cơ hội qua quá trình làm thêm, tham gia các câu lạc bộ và thể hiện sự mạnh dạn giao tiếp. Chị Hồng còn cho biết thêm, nếu chỉ làm công việc phiên dịch, các công ty Nhật sẽ trả từ 300-500 USD/tháng, nhưng hầu như các công ty thường tuyển những người làm phiên dịch kiêm các vị trí khác như văn phòng, kế toán, thu nhập dữ liệu…Phiên dịch theo giờ từ 50-70 USD/giờ hoặc 1 ngày (tùy theo khả năng và kinh nghiệm của người dịch).
Tự tin và tìm mọi cơ hội giao tiếp tiếng Nhật để nâng cao các kỹ năng cũng là một trong những bí quyết dẫn đến thành công. Trước khi học văn bằng 2 ở trường ĐH KHXH-NV TP.HCM, Huệ Bình đã hoàn thành khóa học tiếng Nhật của chương trình học bổng Nhật ngữ GHS trong 2 năm, mỗi ngày 5 tiếng. Do đó, thời gian vừa qua, Bình không khó khăn khi làm thêm rất nhiều việc “tay trái” nhờ vốn tiếng Nhật khá. Nào là phiên dịch tài liệu cho các công ty, viết mail, dịch hộp sản phẩm... Thỉnh thoảng Bình đi đón khách Nhật, nói chuyện từ sân bay về khách sạn với mức lương từ 200.000 - 400.000 đồng/lần.
Bí quyết có được tâm lý thoải mái trước khi bước vào việc phiên dịch, theo Bình, là nên gặp người Nhật trao đổi trước, chăm chú lắng nghe và đặt câu hỏi để hiểu được phong cách cũng như cách dùng từ của họ để có sự chuẩn bị kỹ lưỡng, đạt hiệu quả cao.
Du Học Hiền Quang
______________________________________________________________________________
Tìm hiểu du học Nhật bản - Hiện
nay, Nhật Bản là điểm đến lý tưởng cho những ai muốn du học, số lượng
du học sinh có nhu cầu đi du học nước ngoài nói chung. Theo số liệu
thống kê năm 2013 cho thấy, số lượng du học sinh Việt Nam sang Nhật tăng
hơn 50% so với 2012
Sau
khi được trường cũng như Phòng Xuất nhập cảnh địa phương gần nhất cho
phép, du học sinh mới được phép đi làm thêm theo các điều kiện sau: (1) Không gây trở ngại cho việc học tập
Nếu bạn không đủ một trong những điều kiện dưới đây thì sẽ không được tiếp nhận vào đại học Nhật bản.
1, Đã hoàn thành chương trình đào tạo phổ thông 12 năm ở nước mình.
Lịch thi tiếng Nhật NAT-TEST, TOPJ, JLPT, J-TEST - Ngày
nay, số lượng người học tiếng Nhật tăng theo cấp số nhân, số lượng
người học tiếng Nhật tại các trung tâm lên đến hàng trăm ngàn người
Du học sinh đi làm thêm
phổ biến nhất là làm phụ việc trong nhà hàng, quán ăn, cafe hay bán
hàng trong siêu thị, cửa hàng và dạy ngoại ngữ, dọn vệ sinh, bán hàng,
đưa báo, làm công nhân nhà máy…
Du học Nhật Bản Tự Túc - Hằng
năm Nhật Bản đón nhận hàng trăm ngàn du học sinh đến từ nhiều quốc gia
khác nhau, trong đó có Việt Nam
Văn Hóa Nhật Bản -Trong giao tiếp truyền thống của người Nhật có những quy tắc, lễ nghi mà mọi người đều phải tuân theo tùy thuộc vào địa vị xã hội, mối quan hệ xã hội của từng người tham gia giao tiếp
Thông tin xét cấp visa du học Nhật Bản
Kể từ tháng 04/2011, một số Cục quản lý nhập cảnh Nhật Bản đã thay đổi địa điểm xét hồ sơ và sát nhập các chi cục nhỏ lẻ với nhau
Kể từ tháng 04/2011, một số Cục quản lý nhập cảnh Nhật Bản đã thay đổi địa điểm xét hồ sơ và sát nhập các chi cục nhỏ lẻ với nhau
Tìm hiểu thông tin du học Nhật bản - Giáo
dục đào tạo là điều không thể thiếu của mỗi quốc gia, nhưng để có nền
giáo dục thật tốt và chuẩn mực thì cả thế giới chỉ tính trên đầu ngón
tay
BÀI VIẾT XEM NHIỀU:
- Hướng dẫn đi xe bus ở Nhật bản đến du học sinh
- Lời khuyên khi đi du học Nhật bản
- Du học Nhật bản lựa chọn của nhiều người
- Tu nghiệp sinh đi du học Nhật bản
- Học tiếng Nhật đi du học
- Du học Nhật bản việc cần làm
- Trường tiếng Nhật Minsai ở Kyoto Nhật bản
- Trường tiếng Nhật Asahi ở Tokyo Nhật bản
- Trường tiếng Nhật Meric ở Osaka Nhật bản
- Trường tiếng Nhật JCOM ở Osaka Nhật bản
- Trường tiếng Nhật MCA ở Tokyo Nhật bản
- Trường tiếng Nhật TOYO ở Sendai Nhật Bản
- Trường tiếng Nhật Manabi ở Tokyo, Nagano, Nagoya
- Trường tiếng Nhật IC Nagoya ở Nhật bản
- Trường Nhật ngữ Yono-Gakuin ở Saitama
- Trường tiếng Nhật Communica ở Kobe Nhật bản
- Trường tiếng Nhật Yokohama YDC ở Yokohama
- Trường tiếng Nhật YIEA ở Tokyo, Yokohama
- Sẽ thay đổi việc cấp visa du học vào Nhật bản
- Các loại visa Nhật bản, du học, du lịch...
- Học Cao đẳng, Đại học tại Nhật bản
- Chọn du học Nhật bản tự túc
- Visa du học Nhật bản
- Hồ sơ du học Nhật bản
- Nhật bản hủy bỏ thi tuyển đại học quốc gia
- Tìm việc làm tại Nhật bản
- Đi du học và tìm việc làm thêm tại Nhật bản
- Du học Nhật bản thu nhập hấp dẫn
- So sánh việc làm tại Nhật Bản và Việt Nam
- Thu nhập làm thêm của du học sinh tại Nhật bản
- Học và làm việc tại Nhật bản
- Du học Nhật bản vừa học vừa làm










